الترجمة التحريرية
الترجمة التخصصية
يقوم المترجم المختص بالتخصص في نوع واحد أو عدة أنواع من النصوص ضمن مجالات محددة وفي لغات محددة على سبيل المثال: المالية، و مجال تقانة المعلومات، والهندسة الالكترونية أو علوم المحاسبة. وتشغل الترجمات التخصصية من دون منازع الحيز الأكبر من سوق الترجمة ويجب هنا الانتباه إلى ان المترجم لايصبح أفضل إذا تعددت مجالاته التخصصية واللغات التي يعمل بها ذلك أن الاطلاع على كل ماهو جديد في كل اختصاص من ناحية المصطلحات والمعلومات يستلزم الكثير من الوقت
وينضم إلى فئة المترجمين التخصصيين أيضا كل من المترجمين المحلفين والمكلفين والذين تم تعيينهم أو توكيلهم من قبل المحكمة العليا في المانيا حيث يقومون بترجمة العقود والمستندات ويقومون بتصديق ترجماتها الصحيحة إلى اللغة المطلوبة هذه الترجمات المصدقة تكون مطلوبة في الدوائر الحكومية على سبيل المثال: عند زواج الأجانب تختلف عملية تنظيم طلب الحصول على المترجمين التحريريين والشفويين وكذلك تصديق الترجمات في ألمانيا بين مقاطعة اتحادية وأخرى وبشكل أوسع في العالم بين دولة وأخرى.
وينضم أيضا إلى فريق المترجمين التخصصيين مجموعة: محددو البرمجيات حيث يقومون بتعديل برنامج سوفت وير وإلى حد ما المساعد على الويب والمراجع بحيث يتوافق مع السوق المحلية في منطقة ما ولا تتم في هذه الحالة ترجمة القسم النصي وحسب وإنما يتم تنفيذ عدد آخر من التعديلات. حيث يمكنهم على سبيل المثال تغيير اعدادات الوقت والخط أو فهم الألوان والرموز بين منطقة وأخرى فإذا ما أراد واضع برنامج الحاسوب فتح سوق عمل جديد فإن عليه ضبط منتجه مع المكان
يمكن اعتماد معايير الترجمة على عمليات الترجمة
الترجمة الادبية
يقوم المترجمون الأدبيون بترجمة الأدب مثل الروايات والشعر وأفلام الكرتون وكذلك أيضا الكتب الاختصاصية أو المقالات الصحفية. وكما هي الحال بالنسبة للنصوص الأصلية فإن النصوص الأدبية المترجمة تقع تحت بند حماية حقوق النشر والتأليف وبالتالي فإن حقوق النشر والترجمة لها محفوظة.
العناية بالمصطلحات
يقوم يتم من قبل باحثي علم المصطلحات وضع قاعدة بيانات خاصة بالمصطلحات بلغة واحدة أو عدة لغات وخاصة في الشركات الضخمة تحتوي قاعدة الببيانات الخاصة بالمصطلحات على جميع المصطلحات الاختصاصية و الضرورية لعمل الشركة أو المكتب الحكومي مع تعريفها بالإضافة إلى معطيات اخرى مثل مقابلاتها في اللغات الأجنبية.