hallo

Traduction

Traductions spécialisées

Les traducteurs spécialisés se concentrent sur des textes issus d’un ou de plusieurs domaines bien précis, dans une ou plusieurs langues, par ex. dans les domaines de l'économie, de l’informa­tique, de l’électrotechnique ou dus droit. Les traductions spécialisées représentent de loin la plus grande part du marché de la traduction. Dans ce contexte, il convient de remarquer qu’un traducteur n’est pas meilleur qu’un autre parce qu’il offre plus de spécialités et de langues de travail, car se tenir au courant de la dernière actualité dans un domaine, surtout au niveau terminologique, requiert beaucoup de temps.

bild 7Parmi les traducteurs spécialisés, on compte aussi les traducteurs assermentés. En Allemagne, ils sont agréés par les tribunaux régionaux (Landgerichte). Ces experts traducteurs sont autorisés à faire des traductions certifiées conformes de contrats, d’actes d’état civil, etc.. Quelques démarches officielles, par exemple le mariage avec un étranger, requièrent des traductions « certifiées conformes ». Les règlements pour l’agrégation ou l’assermentation de traducteurs et d’interprètes varient en Allemagne d’un État fédéré à l’autre. Au niveau international, les différences sont encore plus importantes d’un pays à l’autre.

Un autre sous-groupe parmi les traducteurs spécialisés sont les localisateurs de logiciel. Ils se chargent d’adapter à un marché régional des logiciels, comprenant aussi les aides «on-line» et les manuels. La localisation est plus que la traduction des textes du logiciel : elle comprend d’autres mesures d’adaptation.. Entre les différentes régions culturelles, il y a par exemple des divergences en ce qui concerne le format de la date, le sens d’écriture ou la signification de couleurs ou de symboles. Avant de lancer un logiciel sur un nouveau marché, il est donc nécessaire de procéder à la localisation du produit.

Des normes spécifiiques s'appliquent sur tous les processus de traduction.

Traductions littéraires

Les traducteurs littéraires traduisent des oeuvres littéraires, par exemple des romans, des poèmes, des bandes dessinées, mais aussi des livres spécialisés ou des articles publiés dans des magazines. De même que les textes originaux, les traductions littéraires sont soumises à la législation relative aux droits d’auteur.

Bases de données terminologiques

Les terminologues sont responsables de la création et de la maintenance de bases de données terminologiques plurilingues, surtout dans les grandes entreprises. Une telle base de données réunit l’ensemble des termes spécifiques utilisés au sein d’une entreprise ou d’une autorité, avec des définitions et des informations supplémentaires, par ex. la traduction des termes dans d’autres langues.