Нормы переводов
Нормы при переводах
Так же как и при других производсвенных процессах и служебной деятельности , так и для переводов могутиспоьзоваться нормы, дающие уверенность в соблюдении норм качества. Самый известный прмер для этого- нормы качественного менеджмента ISO 9000 ряда норм. Этот ряд норм обеспечивает общепринятые правила для обеспечения квалитативности. С недавних пор существуют также специфические нормы для переводов.
DIN 2345: „Übersetzungsaufträge“
Как принято, указывает DIN 2345 в начале на другие применимые нормы (на пр. DIN 1422-1 для оформления рукописей и печатных скриптов илинормы к транслитерации чужих алфавитов) и определяет использованную терминологию, с помощью которой объясняются в простонаречье двояко истолкованные понятия или же несовсем знакомые заказчику понятия, такие как «компетенция переводчика» или «параллельный текст». Следуют главы о процессе организации перевода, о изначальном тексте, об оформлении цели текста, о проверке перевода и накоец об объяснении конформности или регистрации.
DIN EN 15038: «служба переводов»
1 августа 2006 года вошел в силу DIN EN 15038 «служба переводов» по которому регистрация или сертификация по DIN 2345 более не возможна. .) В отличии от DIN 2345 новая норма более концентрируется на проэктменеджменте в процессе пеевода, чем на самм преводе. В следствии этого и посредтвом повышения обяательны предписаний, соблюение этой нормы для «одиночных» преводчиков стало тяжелее чем для службы переводов.
Согласно die DIN EN 15038 требования к службе переводов распостраняются на следующие сферы:
- Цель и сферы применения перевода
- документация
- Персональные и технические ресурсы
- Проэктменеджмент менеджмент качества
- условия контракта
- Рабочий процес
- возможно Предложение дополнительных услуг
Службы переводов могут обязатся с помощью объяснения конформности к соблюдению новых норм Новые нормы признаны в 29 странах и таким образом облегчают совместную международную работу – это большой плюс.