hallo

tradurre

traduzioni specializzate

Traduttori specializzati sono specializzati per uno o più tipi di testo in determinati settori di specializzazione ed in determinate lingue, per esempio nel settore finanze, nel campo IT, nell’elettrotecnica e nel settore giuridico. Le traduzioni specializzate rappresentano di gran lunga la maggior parte delle traduzioni del mercato della traduzione. Qui bisogna constatare che un traduttore non lavora meglio di un altro se lavora in più settori di specializzazione o con più lingue, perché richiede molto tempo di tenersi sempre al corrente in ogni settore di specializzazione per quanto riguarda la terminologia e la materia.

immagine 7Fanno parte dei traduttori specializzati anche i traduttori autorizzati o giurati i quali in Germania vengono autorizzati o giurati dai tribunali. Loro realizzano traduzioni di contratti o atti ed autenticano la loro trascrizione nella lingua d’arrivo. Le traduzioni autenticate sono richieste per le necessità ufficiali per esempio per il matrimonio di uno straniero. I regolamenti per il giuramento dei traduttori ed interpreti e per l’autenticazione di traduzioni varia in Germania da una regione all’altra ed, allo stesso modo, internazionalmente ancora di più da un paese all’altro.

Un altro gruppo di traduttori specializzati sono i localizzatori di software. Loro adeguano software, in parte anche gli aiuti online e manuali ad un mercato regionale. A questo scopo non traducono soltanto il testo del software ma realizzano anche altri adeguamenti. Per esempio variano le indicazioni di date, la direzione della scrittura o il senso del colore e dei simboli da una regione culturale all’altra. Se il produttore di software intende di aprirsi un nuovo mercato, deve localizzare il proprio prodotto.

In tutti processi di traduzione vengono applicate determinate norme

traduzioni di letteratura

I traduttori letterari traducono letteratura, per esempio romanzi, poesie o comic, ma anche libri che trattano una materia specifica o articoli di giornale. Le traduzioni letterarie sono sottoposte al diritto d’autore come anche il testo originario e sono quindi tutelate dal diritto d’autore.

La cura della terminologia

I terminologisti realizzano e curano soprattutto le banche dati terminologiche multilinguali delle grandi imprese Una banca dati terminologica contiene tutti i termini specifici necessari per il lavoro di una determinata impresa o autorità con le relative definizioni ed ulteriori informazioni per esempio i termini corrispondenti in una lingua estranea.